არმური (ნისლი მთათა ზედა)
არმური
არმური (ნისლი მთათა ზედა)

არმური - ლიტარენა, უფრო კი – ბიბლიოთეკა
Armuri (scotch mist over mountains) - literary Arena from Georgia (country)


Forum started: Sun 9 Nov 2008
 
HomeHome  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  RegisterRegister  Log inLog in  

Share | 
 

 ვიკტორია სიტნიკოვა Victoria Sitnikova

Go down 
AuthorMessage
Admin
Into Armury
Into Armury
avatar

Male
Number of posts : 4506
Registration date : 09.11.08

PostSubject: ვიკტორია სიტნიკოვა Victoria Sitnikova   Thu Mar 22, 2018 1:02 pm

Виктория Ситникова

Victoria Sitnikova

Doctor of Philology, Batumi Shota Rustaveli State University
vickysitnikova@gmail.com

ვიკტორია სიტნიკოვა

ბმული:
* http://utopia.duth.gr/~mdimasi/cng/index_htm_files/Victoria_Sitnikova.pdf - Новейшие грузинские переводы Булгакова - The latest Georgian translations of Bulgakov
* https://www.bsu.edu.ge/text_files/ge_file_7110_1.pdf - Ситникова Виктория - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ГРУЗИНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА, 2015

Arrow


Last edited by Admin on Thu Mar 22, 2018 1:14 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
Admin
Into Armury
Into Armury
avatar

Male
Number of posts : 4506
Registration date : 09.11.08

PostSubject: Re: ვიკტორია სიტნიკოვა Victoria Sitnikova   Thu Mar 22, 2018 1:07 pm

Victoria Sitnikova
Doctor of Philology, Batumi Shota Rustaveli State University

Виктория Ситникова

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ГРУЗИНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА
Батуми, 2015


104

Грузинский перевод детектива «Турецкий гамбит». Выявив и определив наличие
подтекстов, сложных аллюзий, авторских хитросплетенных игр и, безусловно, мировых
культурных кодов в произведениях фандорианского цикла, нам стало интересно самим
провести анализ одного из них. Особо наше внимание привлек грузинский перевод
шпионского детектива «Турецкий гамбит».
Во-первых, Турция является одним из граничащих с Грузией государством. Нам
интересно было проследить раскрытие восточного кода в оригинале и переводе детектива.
Во-вторых, мы попытались проследить раскрытие исторических реалий на
страницах детектива. Как известно из истории, война продолжавшаяся с периода 1877 по
1878 год привела к тому, что летом 1878 года состоялся Берлинский конгресс в ходе
которого был подписан Берлинский трактат, зафиксировавший возврат России южной
части Бессарабии и присоединение к России территории Карса, Ардагана и Батума. В этот
же период восстанавливалась государственность Болгарии, а также увеличились
территории Сербии, Черногории и Румынии.
В своем исследовании мы рассматриваем грузинский перевод, выполненный Михо
Мосулишвили, опубликованный в 2006 году Тбилисским издательством «Квирис
Палитра». В ходе работы мы выделили следующие тематические группы примеров:

1. НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ. В ходе исследования переводного текста
романа мы столкнулись с утратой при передаче национального колорита. Как нам
становится известным из первой главы, главная героиня детектива, Варя, находится на
территории Болгарии и направляется в Царевицы к своему жениху Петру Яблокову.
Наемный возница Митко, сопровождавший Варю – общается с ней на болгарском языке,
что автор намеренно подчеркивает в тексте. Болгарский язык относится к южной
подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Лексически болгарский
язык довольно близок к церковнославянскому, и до сих пор содержит множество слов,
которые считаются архаичными в восточнославянских языках. Сходство между русским и
болгарским языками проходит именно через церковь. По историческим причинам
болгарский язык содержит много слов тюркского происхождения.

105
В примере … «Митко, начал ныть: «Да запоим конете, да запоим конете». Вот и
напоили коней» (http://www.akunin.ru/) – автор показывает читателю, как выглядит
общение Вари и Митко. Варя говорит с ним по-русски, он отвечает ей по-болгарски. В
дороге Митко напевает что-то «экзотически-балканское»…, когда Варя его не понимает,
он поясняет жестом. В грузинском переводе же трудно определить на каком языке
происходит их общение «მიტკომ აიტეხა: „ცხენებს დავალევინოთ, ცხენებს
დავალევინოთ“ (აკუნინი 2006: 6). Читатель может подумать, что их общение
происходит на русском языке. Да и вообще в таком переводе национальную
принадлежность сохраняет только характерное имя возницы – Митко.
«Выехали еще затемно на скрипучей, тряской каруце» – (http://www.akunin.ru/). В
толковом словаре В. Даля слово «каруца» трактуется как молдавская арба, телега, повозка
(Даль 1881:94). Михо Мосулишвили привносит добавление непосредственно в текст
перевода в виде пояснения этого слова для читателя, и, выделяет его пунктуационно –
„უთენია გამოვიდნენ ჭრიალა, ჯანჯღარა კარუცით (მოლდავური ურემი)“ (აკუნინი
2006:7). На наш взгляд, таким образом, переводчику удалось как раскрыть значение слова
для своего читателя, так и не утратить национальный колорит.
«По-болгарски говорить просто, надо только ко всему прибавлять «та». Русская
армията. Невестата. Невестата на русский солдат. Что-нибудь в этом роде»
(http://www.akunin.ru/). Как мы уже отмечали выше, болгарский язык относится к группе
славянских языков. Именно потому Варе кажется, что общаться ей будет совсем
несложно. Рассмотрим в переводе – „ბულგარულად ლაპარაკი იოლია, მხოლოდ
ყველაფერს „ტა“ უნდა დაამატო - რუსული არმია-ტა, საცოლე-ტა, საცოლე-ტა რუსი
ჯარისკაცისა. რაღაცამის მაგვარი“ (აკუნინი 2006: 9). На наш взгляд, добавление – «та»
к грузинским словам выглядит несколько неуместно. Мы считаем, что переводчику лучше
было бы указать что «та» добавляется к окончаниям русских слов.
«Перегнувшись, башибузук сдернул с Вариной головы шапку и хищно
расхохотался, когда рассыпались высвобожденные русые волосы.
— Гого! — крикнул он, сверкнув белыми зубами» (http://www.akunin.ru/).
Разоблачив замаскированную Варю, турок восклицает «гого». «Гого» - в переводе с
грузинского обозначает девушка. На наш взгляд, тем самым автор указывает на то, что
106
жители сопредельных стран владеют неким элементарным лексиконом соседних
государств (В частности Турция граничит с Грузией). Видя, что Варя иностранка, он
обращается к ней на другом языке, который он знал.
В переводе же башибузук восклицает - «хохо!». «-ჰოჰო! - დაიყვირა და თეთრი
კბილები გააელვა» (აკუნინი 2006: 23). Возможно, переводчик попросту посчитал
неуместным переводить изначально грузинское слово.
Пример №5. «О-о, ви дама? — на мясистом, добродушном лице англичанина
отразилось изумление. — Однако, какой мэскарад! Я не знал, что русские ползуют
дженщин для эспианаж. Ви хироуиня, мэдам. Как вас зовут? Это будет отчен интэрэсно
для моих тчитатэлэй» (http://www.akunin.ru/).
Перед переводчиком стояла задача воссоздать в переводе иностранный
(английский акцент) и не упустить при этом сути высказываемого. По возможности
переводчик исказил некоторые грузинские слова для придания им иностранного акцента,
хотя удалось ему это не в каждом произнесенном иностранцем предложении -. „ოო,
თქვენ მანდილოსანი ხართ? - ინგლისელს ხორციან კეთილ სახეზე გაოცება აღებეჭდა.
- ოღონდაც, როგორი მესკირადია! მე არ ვიცოდი, თუ რუსები ქალებს იყენებენ
ესპიანაჟისთვის. თქვენ ეშმაკი ხართ, მადამ. რა გქვიათ? ეს დზალიან საინტერესო
იკნება ჩემი მკითკჰველისთვის.“ (აკუნინი 2006:26). Однако в переводе восторженное
высказывание англичанина в адрес Вари утрачивается. Фраза - «Вы хироуиня, мэдам…» -
от английского слова “hero” – (герой), подразумевает геройское поведение отважной
девушки. В переводе же англичанин отмечает несколько иные личностные качества –
«თქვენ ეშმაკი ხართ, მადამ» - (вы чертовка, мадам).



ბმული:
* https://www.bsu.edu.ge/text_files/ge_file_7110_1.pdf - Ситникова Виктория - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ГРУЗИНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА, 2015. страницы 104-121

Arrow
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
 
ვიკტორია სიტნიკოვა Victoria Sitnikova
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
არმური (ნისლი მთათა ზედა) :: მთქმელი და გამგონებელი :: მთარგმანებელთა და თარგმანთათვის-
Jump to: