არმური (ნისლი მთათა ზედა)
არმური
არმური (ნისლი მთათა ზედა)

არმური - ლიტარენა, უფრო კი – ბიბლიოთეკა
Armuri (scotch mist over mountains) - literary Arena from Georgia (country)


Forum started: Sun 9 Nov 2008
 
HomeHome  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  RegisterRegister  Log inLog in  
* თამარ გელოვანისიმღერიდან სიტყვამდე. * მიხო მოსულიშვილიჰელესა (კინორომანი). * თამარ ლომიძეზღვარი (ლექსები).
* ბელა ჩეკურიშვილიშეკითხვად სიზიფეს (ლექსები) * ხათუნა ცხადაძე (მთარგმნელი) უმბერტო ეკო „ფუკოს ქანქარა“
* ლაშა ბუღაძენავიგატორი (პიესა). * ნინო ქაჯაია (მთარგმნელი)უილიმ გოლდინგი - „ბუზთა ბატონი“ (რომანი) * ზაზა თვარაძესიტყვები (რომანი).
* მიხეილ ანთაძესაიდუმლოებით მოცული უ.შ, სინქრონისტულობის პრინციპი. *
* რადიარდ კიპლინგი - აი ასეთი ამბები (თორმეტი და კიდევ ერთი ზღაპარი), მთარგმნელი ანი მოსულიშვილი * ვახტანგ ჯავახაძევახტანგური (ლექსები. რჩეული)
* მიხო მოსულიშვილიდიდი ძუ დათვი (რომანი). * ნინო ნადირაძეVIA SOLIS (ლექსები). * მარიამ ხუცურაულისანათა (ლექსები და ჩანაწერები).
* Zurab Karumidze"Dagny or a Love Feast" (English brushed up and fine-tuned by Amy Spurling).
* ბესიკ ხარანაულიმთავარი გამთამაშებელი. * მიხო მოსულიშვილისულის მდინარე (თორმეტი ნოველა). * ნინო სადღობელაშვილიფრთები და ხელები (ლექსები).
* მამუკა ხერხეულიძეომში, როგორც ომში * ზაალ სამადაშვილი – ავტოპორტრეტი წიგნების ფონზე * ირაკლი ლომოური – ავტონეკროლოგი
* მანანა ანთაძე (მთარგმნელი)ტენესი უილიამსი - Camino Real (პიესა). * ქართული პიესა 2012 (ექვსი პიესა).
* თამრი ფხაკაძე – ბოსტანი კონფლიქტის ზონაში (მოთხრობა). * რიუნოსკე აკუტაგავა – დიალოგი წყვდიადში
* გიორგი კაკაბაძენიკო ფიროსმანი (ბიოგრაფიული რომანი). * მიხო მოსულიშვილი – ვაჟა-ფშაველა (ბიოგრაფიული რომანი).

Share | 
 

 კენძი მიაძავა 宮沢賢治

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Admin
Into Armury
Into Armury
avatar

Male
Number of posts : 4168
Registration date : 09.11.08

PostSubject: კენძი მიაძავა 宮沢賢治   Sat Jul 15, 2017 10:38 am

კენძი მიაძავა

Kenji Miyazawa

27 August 1896 – 21 September 1933

a Japanese poet and author

ბმული:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
Admin
Into Armury
Into Armury
avatar

Male
Number of posts : 4168
Registration date : 09.11.08

PostSubject: Re: კენძი მიაძავა 宮沢賢治   Sat Jul 15, 2017 10:45 am

宮沢 賢治

永訣の朝

けふのうちに
とほくへいってしまふわたくしのいもうとよ
みぞれがふっておもてはへんにあかるいのだ

1922


კენძი მიაძავა

განშორების დილა

ჩემი პატარა დაიკო
დღეს უკვე ძალიან შორს იქნება აქედან.
სარკმელში სველი ფანტელებია, თუმც ყველაფერი ნათლითაა.

1922

მთარგმნელი - მიხო მოსულიშვილი

შენიშვნა: კენძი მიაძავას (Kenji Miyazawa, 1896-1933) თავისი საყვარელი პატარა დაიკო, ტოსიკო გარდაეცვალა და ეს ტანკა მაშინ დაწერა.

study
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
Admin
Into Armury
Into Armury
avatar

Male
Number of posts : 4168
Registration date : 09.11.08

PostSubject: Re: კენძი მიაძავა 宮沢賢治   Sat Jul 15, 2017 11:41 am

宮沢賢治
Miyazawa Kenji
(1896 - 1933)

Morning of Final Farewell

My little sister,
About to depart to a place far beyond before the day is out.
The sleet has fallen outside, and it's oddly bright.
(Gemme some ameyuju willyoo Kenj'ya.)1
From the clouds of pale-red, that is all the more bleak,
The sleet comes a-dripping and a-drizzling down
(Gemme me some ameyuju willyoo Kenj'ya.)
Gathering the sleet snow for you to nibble on,
Inside two chipped porcelain bowls with
The junsai[water-shield]2 plant painted blue,
I, like a stray bullet,
Darted out into the dark of the [falling] sleet.
(Gemme me some ameyuju willyoo Kenj'ya.)
From the bismuth-colored dark clouds,
The sleet comes a-dripping and a-drizzling down.
Oh Toshiko,
At a time like this,
When you're on the brink of death,
You have asked me for a scoop-full of refreshing snow,
Thank you, my little sister, so giving and brave,
I too will continue ahead straight onward.
(Gemme some ameyuju willyoo, Kenj'ya)
In between the oh-so violent fevers and gasping,
You asked me to get
The last bowl-ful of snow, descended from the skies,
The realm of galaxies and suns and atmospheres...
.. Upon two quarry-blocks of granite,
where the sleet are lonesomely deposited,
I perched upon them precariously.
And from the glistening pine-boughs
Filled with cold transparent beads that maintain
The hoar-white, two-phase equilibria betwixt snow and water,
I shall take away the last food for my little sister.
The indigo-colored patterns on the familiar bowls that
We grew up with,
You'll be parted from them too, after today.
(Ora Orade Shitori egumo
[I'll just go off on my own I will])
It's true, you really are departing from us today,
Oh, within the enclosure of the patient's room,
On the other side of the dark folding-screen and mosquito nets,
You are burning away with pale blue light,
My little sister, so brave.
This snow is so awfully pure-white, wherever you might choose.
From those frightful, roiling skies,
This beautiful snow has come.
(I'm gonna be born again, and
next time, I'll make sure everything won't be so bad
I hurt so muuuch all the time.)
To those two bowl-fuls of snow you're eating,
I will now pray, from my heart.
Oh may this [snow] now turn into a heavenly ice cream
Providing you and everyone holy sustenance.
This I pray with all the ability I can muster.


Notes:
1 Inside the parentheses is the dialogue spoken Kenji's sister in a northeastern dialect, perhaps in somewhat of a kiddie language. I have attempted to replicate it by inventing an odd contraction gemme= get me, as a variant to gimme = give me. ameyuju is also a dialect for sleet. Kenj'ya is an affectionate way of addressing Kenji. It's hard for me to tell precisely, whether this corresponds to "Kenji-chan (Kenny)" or "Ken an-chan (brother Ken)".
2 The water shield is a sort of miniature aquatic water-lily, with less conspicuous lavender flowers. The round leaves spread out afloat on the surface of water, but when these shoots are still young buds, they are covered in a gelatinous substance and are picked and eaten as a spring delicacy. Here, "blue" should be construed as the blue on white porcelain called gosu or sometsuke in Japan.

* http://www.home.ix.netcom.com/~kyamazak/lit/_Jpoet/miyazawa_eiketu.htm

study
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
Sponsored content




PostSubject: Re: კენძი მიაძავა 宮沢賢治   

Back to top Go down
 
კენძი მიაძავა 宮沢賢治
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
არმური (ნისლი მთათა ზედა) :: მთქმელი და გამგონებელი :: ლიტერატურა უსაზღვრებოდ-
Jump to: