არმური (ნისლი მთათა ზედა)
არმური
არმური (ნისლი მთათა ზედა)

არმური - ლიტარენა, უფრო კი – ბიბლიოთეკა
Armuri (scotch mist over mountains) - literary Arena from Georgia (country)


Forum started: Sun 9 Nov 2008
 
HomeHome  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  RegisterRegister  Log inLog in  
* თამარ გელოვანი"სიმღერიდან სიტყვამდე". * მიხო მოსულიშვილი„ჰელესა“ (კინორომანი). * თამარ ლომიძე"ზღვარი" (ლექსები).
* ანრი გიდელი"პიკასო" (ბიოგრაფიული რომანი) * გიგი სულაკაური"ხეტიალი" (ლექსები. რჩეული) * ბელა ჩეკურიშვილი"შეკითხვად სიზიფეს" (ლექსები)
* ლაშა ბუღაძე"ნავიგატორი" (პიესა). * ნინო ქაჯაია (მთარგმნელი)უილიმ გოლდინგი - "ბუზთა ბატონი" (რომანი) * ზაზა თვარაძე"სიტყვები" (რომანი).
* მიხეილ ანთაძე"საიდუმლოებით მოცული უ.შ", "სინქრონისტულობის პრინციპი". *
* რადიარდ კიპლინგი - "აი ასეთი ამბები" (თორმეტი და კიდევ ერთი ზღაპარი), მთარგმნელი ანი მოსულიშვილი * ვახტანგ ჯავახაძე"ვახტანგური" (ლექსები. რჩეული)
* მიხო მოსულიშვილი"დიდი ძუ დათვი" (რომანი). * ნინო ნადირაძე"VIA SOLIS" (ლექსები). * მარიამ ხუცურაული"სანათა" (ლექსები და ჩანაწერები).
* Zurab Karumidze"Dagny or a Love Feast" (English brushed up and fine-tuned by Amy Spurling). * გივი ალხაზიშვილი"ეპისტოლეთა წიგნი" (ლექსები).
* ბესიკ ხარანაული"მთავარი გამთამაშებელი". * მიხო მოსულიშვილი"სულის მდინარე" (თორმეტი ნოველა). * ნინო სადღობელაშვილი"ფრთები და ხელები" (ლექსები).
* მამუკა ხერხეულიძე„ომში, როგორც ომში“ (მოთხრობები). * ნატა ვარადა – „დედის კერძი“ (მოთხრობები). * ზაალ სამადაშვილი – „ავტოპორტრეტი წიგნების ფონზე“ (მოთხრობები). * ვაჟა ხორნაული – „როგორც ბაღიდან...“ (ლექსები). * ირაკლი ლომოური – „ავტონეკროლოგი“ (მოთხრობები).
* მანანა ანთაძე (მთარგმნელი)ტენესი უილიამსი - Camino Real (პიესა). * თამარ ბართაია, დავით გაბუნია, ნინო მირზიაშვილი, მიხო მოსულიშვილი, ნანუკა სეფაშვილი, ირაკლი ცხადაია„ქართული პიესა 2012“ (ექვსი პიესა).
* ნატა ვარადა – "დედის კერძი" (მოთხრობები). * თამრი ფხაკაძე – "ბოსტანი კონფლიქტის ზონაში" (მოთხრობა). * რიუნოსკე აკუტაგავა – "დიალოგი წყვდიადში" (მოთხრობები).
* გიორგი კაკაბაძე"ნიკო ფიროსმანი" (ბიოგრაფიული რომანი). * მიხო მოსულიშვილი – "ვაჟა-ფშაველა" (ბიოგრაფიული რომანი).

Share | 
 

 მაია ბირიუკოვა Майя Ивановна Бирюкова

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Admin
Into Armury
Into Armury


Male
Number of posts : 3867
Registration date : 09.11.08

PostSubject: მაია ბირიუკოვა Майя Ивановна Бирюкова   Tue Mar 22, 2016 7:57 pm

Майя Ивановна Бирюкова
(1935-2014) -
Переводчик грузинской литературы на русском языке.


Валентина Достигаева

Окончила химико-технологический факультет Грузинского политехнического института.
Любимые писатели - Теффи, Аверченко, Зощенко.
Печаталась в альманахе "На холмах Грузии", "Русское вече".
Член Пушкинского общества русскоязычных литераторов Грузии "Арион".
Лауреат премии Высоцкого 2013г.
Лауреат премии Лермонтова 2014г.
Дипломант конкурса, посвященного 70летию Победы над фашизмом 2015 г.



Незабываемая Майя

Майя Ивановна Бирюкова, это имя знакомо всем любителям русской литературы в Тбилиси, человека всей душой преданного литературе и посвятившего ей свою жизнь. Благословившего на творчество ни одного начинающего писателя, и давшего уверенности в избранном пути многим ныне знаменитым поэтам.

Всегда весёлая, безукоризненно внимательная и великодушная, абсолютно свободная от предрассудков и потому смело смотревшая на жизнь, она покоряла своим оптимизмом и уверенностью в завтрашнем дне.
Не знаю, встречал ли кто такое свечение в человеке, мне не приходилось.
В ней было что-то лёгкое, высокое, мудрое и беспредельное. Она любила жизнь. И дарила эту любовь людям. Умела постоять за друга, помочь в трудную минуту. Верила в справедливость. И бесконечно радовалась приходу гостей!
Солнечный человек!

Мне посчастливилось познакомиться с ней в то трудное время для русского языка, в период правления Саакашвили, когда закрывались русские школы, запрещалось исполнение русских песен, и все русское подвергалось осуждению, а нетерпимость к представителям этой национальности приветствовалась и поощрялась.
Эта маленькая, хрупкая женщина, прикованная к постели
поражала искрометной любовью к людям.
Казалось, она не помнила о болезни, живо интересовалась литературной жизнью и мимоходом рассказывал о писателях Грузии, об никому неизвестных названиях старого города, много раз прежде переименованных.
Общение с ней дало основание для переосмысления и точного определения миссии нашего пребывания на земле.

Теперь, когда ее нет с нами, я ощущаю потребность написать об этом необыкновенном человеке .
Родилась она в далеком 1935 году, в обеспеченной, благополучной семье секретаря парткома. Любящие внимательные родители, подружки и заботливая старшая сестра. , Счастливое советское детство с пионерским горячим порывом.
Но однажды грянул выстрел, выстрел, унесший жизнь отца и совершенно изменивший ее жизнь. Майя не слышала выстрела, какой-то сильный толчок в грудь, заставил выскочить во двор, и она увидела сестру, бегущую к упавшему отцу. Тут раздался второй выстрел, и сестра упала рядом с отцом.
Что было потом, она не помнила. Девочка долго находилась в депрессивном шоке, не узнавала близких людей и с трудом разговаривала.
Жизни стала ужасным испытанием. Соседи виновато отводили глаза, при встрече. Старались под любым предлогом не позволять своим детям играть с ней, не приглашали к себе.
Мама часто плакала, не в силах объяснит происшедшую перемену.
Тяжелая безысходность повисла в доме. Ни веселья, не дружеских посиделок. Квартира наполнилась скорбным молчанием.
Когда на душе бывало грустно, она чувствовала себя ребенком, одиноким как тростиночка в поле, хотя рядом было полно людей. Не знала, чем себя успокоить. Вроде бы все хорошо, а ей неуютно.
Было необходимо поддерживающее заверение извне о том, что все в порядке, поддержка кого-то, кто мог бы поговорить, выслушать и успокоить.
Мир представлявшийся большим и прекрасным, стал враждебным, агрессивным. Ребенок стал быстро взрослеть, инстинктивно понимая, что жизнь матери в большой опасности, что ее необходимо беречь и никак не расстраивать детскими шалостями. Лежа в осиротевшей без сестры кроватке, Майя мечтала, как станет взрослой, заработает денег и накупит себе и маме всего, чего была лишена (вкусной еды и игрушек).
Она отчаянно надеялась, – пойдет в школу. Там найдет подруг, найдет понимание и любовь. Там, впереди, все будет прекрасно.
И вот наступило это ТАМ, а прекрасного мира все нет.

Несмотря на отчаянную нужду, поступает в университет, и полностью погружается в литературу. Но однажды до нее доходят разговоры подруг об ее отце, как о враге народа.
Острые стрелы сплетен сражают нежное трепетное юное сердечко. Ее благородный, добрый отец не мог быть врагом народа! И мать вынуждена рассказать , как его великодушного, честного пламенного коммуниста убили из зависти, из жесткой звериной зависти, и хотя мать прекрасно знала преступника, доказать ничего не удалось
Дело закрыли, а убитая горем женщина, едва сводившая концы с концами, была не в состоянии нанимать адвокатов. В страшном 39 году такое случалось, чуть ли не в каждой семье.

С матерью отношения были трогательно заботливыми, Майя считала ее образцом благородства и порядочности и была обязана в жизни многим. Окончившая русскую гимназию, с детства приобщила Майю к русской литературе . Благодаря ее стараниям, она на всю жизнь полюбила Пушкина, Некрасова, Маяковского, и постигла первые уроки нравственности.

По окончании университета, Майя долго и плодотворно работает в редакции «Мерани». Выпускает на грузинском и русском языках произведения классической и современной грузинской и русской художественной литературы. Пользуется большим уважением и любовью сотрудником, благодаря тонкому умному и терпеливому общению с людьми.
Это под ее редакцией увидят свет запрещенные поэты и писатели, такие как Бабель, Мандельштам и многие другие.
Это был неожиданный и щедрый подарок для всей читающей публики Тбилиси.
Мы, конечно же, были знакомы с авторами по самиздату, но о таком издании и мечтать не могли.

Майю окружали люди с известными именами в литературе и начинающие поэты и писатели, которым очень помогало ее благосклонное участие.
Я училась писать стихи и прозу, под безжалостную критику моего славного друга. Она чуть ли не все вычеркивала в моих первых работах, заставляя вновь и вновь переделывать рассказ. И я была благодарна ей уже за то, что она, при всей своей безапелляционности, ни разу не предложила мне оставить перо, как предлагала это многим другим. А когда выпускали литературный альманах « На холмах Грузии», с моим рассказом, она радовалась так, будто это ее труд напечатали. И много раз предлагала выпустить сборник моих рассказов.
- Уверена, - говорила она, тебя будут читать!

До последних дней она принимала всех желавших посетить ее, и только извинялась, что не имеет сил на долгое общение, закрывала глаза и отдыхала.
Двери ее дома были всегда открыты и посетители тихонько уходили.
На страстной неделе она медленно угасла.
Это известие вызвало тревожное, невыразимое словами, повергающее в немоту и смятение чувство. Мы сидели у гроба, не в силах поверить в происшедшее.
Я поставила свечку, зажгла её и долго стояла у иконы, молясь о светлой душе этой замечательной женщины.

На похоронах каждому хотелось сказать что теплое, благодарное такой родной всем нам женщине, сумевшей создать семью поэтов и писателей.
Говорили долго, с чувством, я не знаю таких похорон. Не хотели расставаться, хотелось высказаться, выразить свое восхищение и горечь от потери. Когда гроб опускали, уже никто не скрывал слез.
Спи спокойно наша незабываемая Майя!


© Copyright: Валентина Достигаева, 13.08.2014 -- https://www.proza.ru/2014/08/13/1414

Arrow


Last edited by Admin on Tue Mar 22, 2016 8:04 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
Admin
Into Armury
Into Armury


Male
Number of posts : 3867
Registration date : 09.11.08

PostSubject: Re: მაია ბირიუკოვა Майя Ивановна Бирюкова   Tue Mar 22, 2016 8:02 pm

Михо МОСУЛИШВИЛИ

Два рассказа
С грузинского. Перевод Майи Бирюковой

Мосулишвили Михо (Михаил) Анзорович — родился 10 декабря 1962 года; в 1986 году окончил Тбилисский государственный университет по специальности инженер-геолог; в 1981—1984 годах обучался кинодраматургии. Издал на грузинском языке около пятнадцати книг. По его сценариям и пьесам поставлены спектакли в театрах, на телевидении и на радио. Награжден литературными премиями в Тбилиси, Москве, Афинах… Его последная работа — биографический роман о великом поэте Важа Пшавела был удостоен литературной премии “Сакребуло”. Живет в Тбилиси. В “ДН” печатается впервые.


Анотация

Хотя грузинский прозаик Михо МОСУЛИШВИЛИ называет свои вещи одну новеллой в стиле «боп», другую рассказом-мениппеей, по сути, это две небольшие повести. Разнятся место и время действия: современная Грузия и Италия времен Второй мировой войны. Естественно, разнятся и персонажи, и интонация повествований. Общим остается то, что герои совершают поступки, которых от них мало кто ожидает, и коллизии разрешаются неожиданным образом. В стиле «боп» и литературном жанре «мениппея».

http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/mo5.html

Summary

MIKHA MOSULISHVILY. Two short stories.

Though the Georgian prosaist defines the genres of his stories differently – a novel in “bop” style and a mennipea — in essence they are both two short novellas. Different are the scenes and times of action — today’s Georgia and Italy of the time of the World War II; different are the characters and narrative intonations, but common is that the characters take moves unexpected for nearly everybody and collisions are settled in mostly unexpected way: in jazz style of “bop” — and in literary style of minnepea.

Arrow
Back to top Go down
View user profile http://armuri.4forum.biz
 
მაია ბირიუკოვა Майя Ивановна Бирюкова
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
არმური (ნისლი მთათა ზედა) :: მთქმელი და გამგონებელი :: მთარგმანებელთა და თარგმანთათვის-
Jump to: